Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Страница 115


К оглавлению

115

(Смотря на часы.)


Ба! да и время нам немного уж осталось!
Прибраться надобно скорей обоим нам,
Чтоб деревенщиной не показаться там.

Правдон


Да мы сбирались вить и так туда обедать.

Бурнай


Эх!.. мы вить к Седовой сбирались щей отведать,
Ан вышел из того сговорный, званый пир,
Так надо попышней нам показаться в мир.
Уже и так с утра я разрядил Прелесту
И вывезу ее, ну, прямо, как невесту.

Правдон


Молчи, и мой чудак свое дал слово мне,
Что в пух разрядится он к будущей родне,
И с давишней поры засел за туалетом.

Бурнай


То можно нам детьми похвастать перед светом!
Уж прямо парочка…

Правдон


Когда б не эта лень,
То б право, мой Лентул…

Бурнай


Молчи, не в час, так в день,
Не в день, так в месяц мы проказника исправим
И молодцом его ну хоть на смотр поставим.

Чеснов


Так к дяде поскачу сейчас я извинить
И друга и себя и дело изъяснить.

Правдон


Нет, нет, сударь! успеть он должен прежде с вами,
А там откушать вы пожалуете с нами.

Бурнай


Так, так, да, попросту! Чинов я не люблю.
Постойте ж, побегу, его потороплю.

Чеснов


Позвольте ж съездить мне пристойнее убраться.

Бурнай


Чтоб нашим бабушкам прелестней показаться.

Чеснов


У дяди дома я и попросту одет.

Бурнай


Смотри, не взбаламуть старух у нас, мой свет! (Уходит.)
Явление третье

Правдон и Чеснов.

Чеснов


На празднике таком не ждал иметь я чести…

Правдон


Вернитесь же скорей, так все поедем вместе:
Через минуту наш оденется чудак.

Чеснов


Когда позволите, мы расположим так:
Через минуту я за Лентулом заеду;
Он съездит с дядею, и к званому обеду,
Все дело окончав, мы с ним успеем быть.

Правдон


Одно лишь только тут не надобно забыть:
Чтоб вместе всем отсель отправиться к графине.

Чеснов


Так точно. (Уходит.)
Явление четвертое

Правдон и Бурнай.

Бурнай


Ну, мой друг, порадуйся о сыне!
Я знал, что будет путь, лишь в нем увидел страх.
Куда вся лень пошла? Ну, слышь, расчесан в прах.
Теперь лишь от него пошел мусье с гребенкой…

Правдон


Мусье!..

Бурнай


Да, да, француз – сухой, высокий, тонкий.
Ну, что ни говори, французам исполать:
Не только причесать, умеют растрепать.
Мы попусту, мой друг, на них кричим частенько;
Их только надобно распределять умненько.
Учить детей они у нас не мастера,
Зато уж лучшие портные, повара
И парикмахеры. Иной, как чудо, гадок —
А с их подправкою, как выточенный, гладок.
Вот давича Лентул – ну, точно был как зверь.
Взгляни-тко на него – как писаный теперь,
А только голова еще одна готова.
Эй! позовите дочь – мне только ей два слова
Скорее приказать.
· · ·

Американцы
Опера комическая в двух действиях

Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,

C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire.

Ж. Батист Руссо
Предисловие

Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша – не надобно было принимать на сцену; ежели слаба – нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.

Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.

Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.

Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.

Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.

Клушин

Действующие лица

Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.

Дона Ельвира, сестра его.

Ацем, начальник американцев.

Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.

Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.

Фердинанд, подчиненный Гусмана.

Воины гишпанские.

Воины американские.


Действие в Америке.

Действие первое

Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.

Явление первое

Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.

Дон Гусман


Так они то были точно,
Станем их искать, Фолет!

Фолет


Это будет все беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.

Дон Гусман


Ты робеешь.

Фолет


Не робею.

Вместе

Дон Гусман


Стороной поди своею,
Их ищи по всем местам.

Фолет

115