Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Страница 116


К оглавлению

116

В лес к зверям итти не смею.
Где найдешь их по кустам?
Лучше здесь их кликать нам.

Дон Гусман


Цимара!

Фолет


Сорета!

Цимара и Сорета

(в кустах).


Я вижу Фолета,
Гусман ходит с ним.

Вместе

Дон Гусман


Они были сами.
Здесь между лесами
Еще поглядим.

Цимара и Сорета


Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.

Фолет


Иль между лесами
Знакомства с бесами
Искать мы хотим? —

Цимара и Сорета

(выходя из кустов).


Вот и мы к вам прикатили,
Здесь в лесу лишь мы одни.

Дон Гусман


Вы нас жизнью подарили.

Фолет


Нечего бояться мне.

Все


Сколь несносно расставанье,
Столь приятно нам свиданье.
Час мне самый дорогой,
Если я, мой друг, с тобой!

Дон Гусман

Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.

Цимара

Говори. – Я не умею тебе ни в чем отказать.

Сорета

Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.

Фолет

Это мой обычай. – Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!

Цимара

В чем твое предложение?

Фолет

В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.

Дон Гусман

А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. – Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.

Фолет

Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.

Цимара

Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?

Сорета

Земляки наши будут любить вас, как братьев.

Дон Гусман

Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.

Сорета

Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?

Фолет

Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь – по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…

Дон Гусман

Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…

Фолет

Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.

Сорета

Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!

Ария


Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякий мы час.
Если бы стало на небе ясно,
Мы бы гуляли в лучших местах;
Если бы было небо ненастно,
Мы бы скрывались одни в кустах!
Мы бы, играя,
Забот не зная,
Рыбу ловили у наших вод.
Мы б не крушились,
Все бы резвились,
Нам бы неделей казался год.

Цимара

Да разве очень весело жить у вас?

Фолет

Так весело, что умрешь со смеху. – Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…

Цимара

Чины? – А кто они такие?

Фолет

Это – это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.

Сорета

У тебя также есть чины?

Фолет

Пропасть! – разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!

Цимара

Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.

Фолет

Как же не так! там без денег ничего не дадут.

Дон Гусман

Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.

Сорета

Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.

Фолет

За американское золото? – случается!

Дон Гусман

Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.

Цимара

Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)

Дон Гусман

Постой, жестокая!

Фолет

Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.

Дон Гусман

Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. – Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.

Явление второе

Сорета, Фолет.

Фолет

(особо.)

Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.

Сорета

(особо.)

Попробую уговорить его здесь остаться. (Ему.) Фолет! любишь ли ты меня?

Фолет

Я, Соретушка? люблю, горю, киплю…

Сорета

Ну, так останься жить у нас!

Фолет

С вашими дикарями? – я со страха умру.

Сорета

Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.

Фолет

Легко? а чем? вы народ непросвещенный, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.

Сорета

Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай, рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте – вот и все.

116