Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Страница 120


К оглавлению

120

Цимара

На что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.

Сорета

Конечно; а особливо на что такие высокие и широкие? ее лучше ли пониже и поуже?

Фолет

Правда, правда, пониже и поуже – это гораздо лучше.

Дон Гусман

Тебе не нравятся, Цимара, эти картины?

Цимара

Нет; на них начерчены люди, деревья, реки. – Это хорошо, но все одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.

Фолет

Всякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!

Сорета

Эти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.

Фолет

Правда, правда, Соретушка! И Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо то же говаривал. – А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.

Сорета

Много у вас рисованных женщин?

Фолет

Полон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.

Цимара

Ну, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудреного, а мало хорошего.

Фолет

Это от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Он бы тебе все показал попросту.

Дон Гусман

Твоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. – Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?

Ария


Там в блаженстве мы с тобою
Будем счастливой судьбою
Наслаждаться век в любви;
И, взаимной страстью тлея,
Век напастей не имея,
Нежный жар питать и крови.
С сердцем я в твое владенье
Все отдам мое именье,
Будь владычицей моей!
Я почту за пышность славы
Принимать твои уставы,
И мной вечно ты владей.

Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем – и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.

Фолет

Соретушка! качнем без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, – то есть жениться.

Сорета

А там что, Фолет?

Фолет

А там – любовь научит, что там.

Сорета

А там – ты меня оставишь.

Фолет

Оставлю! – Я? Сорету! – Гишпанец, ученик Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, все его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты мое сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твое туловище.

Цимара

Ах, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жен.

Дон Гусман

Ты мучишь меня своим подозрением. – Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника – нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.

Сорета

И ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?

Фолет

Ах, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.

Дон Гусман

Если ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что вы здесь. – Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.

Цимара

Нет, Гусман, я тебя должна оставить.

Дон Гусман

Оставить? – Ты жизнь у меня отнимаешь.

Сорета

(Фолету.)

Фолет! он умрет.

Фолет

А после воскреснет. У него такая глупая привычка, что умирает не до смерти.

Цимара

Пойдем, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.

Дон Гусман

(удерживая.)

Жестокая Цимара!

Фолет

Кругленькая Сорета!

Дон Гусман

Я умру без тебя.

Фолет

Я лопну, как брандер.

Финал

Дон Гусман


Ах! не лишай меня собою
Ты навсегда счастливых дней.

Цимара


Нельзя остаться мне с тобою,
Хотя к печали то моей.

Фолет


Останься, милая Сорета,
Иль от печали я умру.

Сорета


Я б здесь осталась для Фолета.
Но как покину я сестру?

Дон Гусман перед Цимарою, а Фолетперед c Соретою на коленях.


Над нашей сжальтесь вы судьбою
И не лишайте нас покою.

Цимара, Сорета


Что мне начать, не знаю я.
{С Гусманом}/{С Фолетом} силы нет расстаться.
Боюсь у них еще остаться,
Душа смущается моя.
Пойдем – нет сил – на чем решиться?
{Гусман}/{Фолет} драгой! я вся твоя.

Дон Гусман


Возьми в награду, прервав мне муку,
С нежным сим сердцем мою ты руку.

Фолет


А ты, Сорета, с душой моей
Мною навек одним владей.

Все


Друг другом вечно
Страстны сердечно,
Станем в забавах мы жизнь проводить.
В страсти награда,
В жизни отрада,
Будет нам то, чтоб друг друга любить.

За театром слышен шум.

Дон Гусман


Но что там за смущенье?

Цимара


Что слышу я за шум?

Сорета


Какое возмущенье?

Фолет


Мутится весь мой ум!

Дон Гусман

(Фолету).


Проведай поскорее.

Фолет


Куда мне лезть в беду!

Сорета


Ах! будь, Фолет, смелее!

Фолет


Я с места не сойду.

Все


Близко шум сюда подходит,
В трепет он меня приводит,
Скрыться должно нам скорей.
Он у самых уж дверей.

Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остается в темноте.

Фолет


Вот пришла беда моя!
Ни людей со мной, ни свету
В сей опасности здесь нету.
Знать, на смерть оставлен я.
Сжалься, рок, ты над Фолетом,
Шум ужасный утиши
И не дай, чтоб в страхе этом
Я лишился здесь души!
120