Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Страница 59


К оглавлению

59

Иван

Вижу, что я здесь лишний. Бедный мой барин! полно, надобен ли и ты здесь?

Таратора (отдавая Плутане письмо.)

Вот, моя душа, записка к священнику. Ты не поверишь, как я тебя нетерпеливо искала… Признаться, я люблю свою дочь и хочу сделать ее счастливою… она столько страстна, что то и дело воздыхает… а я так мягкосердечна, что не терплю долго смотреть любовных воздыханий.

Плутана

Mais je crois, madame, что все дамы завидуют вашему нежному сердцу: вы ей-ей примерная женщина!

Таратора

О, и я не без подражательниц! Впрочем, не сущее ли это бесчеловечие, чтоб видеть перед собою воздыхающего и томящегося, такого, например, прекрасного кавалера, как вы, сударь, не надобно ли стараться возвратить ему разум? Мое так и желание все в том, чтобы помогать своему ближнему. Вы сами это увидите.

Плутана

Ваша добродетель меня восхищает. Я надеюсь, madame, что вы включите и меня в число ваших ближних.

Явление третье

Рифмокрад, Таратора, Плутана и Иван.

Иван (тихо.)

Кто идет? Не велено пускать!

Рифмокрад (целуя у него руку.)

Вы шутите, сударыня!

Иван

Барин, барин, что вы это! Коли вы у меня руку целуете, что же мне у вас поцеловать достанется?

Рифмокрад

Тьфу пропасть! это ты, Иван? Кто здесь есть?

Иван

Тот, сударь, молодой господин.

Рифмокрад

А! разумею. Поди отсель…

Иван

Постой же, сударь, и боярыня здесь…

Рифмокрад

Моя жена здесь? Да нет ли еще кого?

Иван

То-то, тот молодой господин…

Рифмокрад

О! так это, конечно, без намерения. Поди ж и посмотри, чтоб еще кто-нибудь не вошел. Что ж ты нейдешь?

Иван

Иду, сударь! (Особо.) А хотелось было пристально на троих-то на них посмотреть!

Плутана (уходя.)

Посидите здесь, сударыня! Здесь кто-то есть, я послушаю.

Таратора

Никого: мы во всем саду одни, я головой своей парирую. Не думаешь ли, свет мой, что во мне нет хитрости? я дьявольские употребила предосторожности. Нет, не оставляй меня: ты мне нужен!

Плутана

Вы мне льстите, madame; однако позвольте мне посмотреть, а вы посидите здесь. (Сажает ее на дерновое канапе, а сама сходится с Рифмокрадом и говорит тихо.) Кто тут?

Рифмокрад

А! наконец, я нашел вас, прекрасная Постояна… Жаль, что вы не можете в сию минуту ощущать пламени, который произвели во мне ваши прелести и шесть нежнейших тирад, прочтенных мною из Расиновой трагедии… вы бы узнали всю цену сего великого автора! Но вот письмо: я сдержал свое слово!

Плутана

Я много обязана покойному Расину, сударь!

Рифмокрад

О! это великий человек, и мне, право, сегодни много помогут нежные его стихи. Жаль, что здесь темно: я бы вам прочел несколько из лучших его мест в трагедиях; они и теперь у меня в кармане.

Плутана

Мы после успеем, сударь… но говорите как можно тише: я слышала, что ваша жена здесь. Ах, я опасаюсь подозрений!

Рифмокрад

И я это слышал… но не опасайтесь: она, право, женщина добрая; и если она здесь, так, конечно, не с тем, чтоб за другими присматривать!

Плутана

Пойдемте, сударь, я очень устала!

Рифмокрад

Вы устали, сударыня? Пойдем и расположимся отдохнуть!

Плутана

Сядем на эту дерновую скамейку, сударь!

Рифмокрад

На дерновую скамейку, сударыня?.. только не занято ли уже это место женою?

Плутана

Не опасайтесь: я велела за тем смотреть. Она пошла совсем в другую сторону.

Рифмокрад (идет перед Плутаною.)

(Особо.) О счастливые минуты! вы сделаете мою трагедию втрое совершеннее… если я не опоздаю за нее сесть!

Таратора

Да, да, сядьте; здесь прекрасный воздух.

Плутана (особо.)

Уйду. Я более здесь не надобна

Иван

Кто это? Не велено пускать.

Плутана

Это я…

Иван

А! это вы, сударь? Что! уже вы и вон идете? Не простудитесь, на дворе сделалось очень холодно.

Плутана

Не опасайся. Пойдем отсель: ты мне надобен.

Иван

Да как же здесь барыня-то с барином останется?

Плутана

Неужели они друг друга боятся? Пойдем скорее.

Иван

Пойдемте. Да застегните хоть кафтан покрепче, право, погода очень сыра!

Явление четвертое

Рифмокрад и Таратора.

Таратора

Какова я, душа моя, в мужском платье?

Рифмокрад

Моя душа… ах, я почти уже счастлив! Вы, сударыня, для меня в тысячу раз прелестнее в мужском, нежели в женском.

Таратора

Для того-то я очень люблю мужское платье; и это дурно, что все женщины его не носят: оно так статно, так везде плотно, что нигде фигуры не теряет. Но знаешь ли, свет мой, чем мне ваше платье не нравится?

Рифмокрад

Она со мною так говорит, как будто бы 30 лет была мне знакома!.. О женщины!.. Чем же, сударыня, имеет неучастие не нравиться вам наше платье?

Таратора

Тем, что на нем ужасно много пуговиц; это ей-ей очень скучно… я бы желала половину обрезать!

Рифмокрад

Так, сударыня! Я очень чувствую эту погрешность.

Таратора

Но что ты сделался так тих, мой свет! Надобно привыкать быть смелее с женщинами. Вспомни, что ты за четыре минуты был совсем не тот.

Рифмокрад

Не тот, сударыня?.. (Особо.) Она говорит правду. Давича, когда она была робка, тогда я был очень смел; а теперь я чувствую, что она храбрее меня.

Таратора

Ты совсем онемел! не боишься ли ты того, что здесь темно!

Рифмокрад

А! нет, сударыня! – Какая чудная перемена: я переднею стал ребенком!

Таратора

Оставь эту скучную робость, душа моя! Неужели ты не примечаешь, что она делает смешным всякого мужчину в глазах знающей свет женщины? Надобно уметь судить наш пол и быть нежнее, чтобы не принуждать нас к необходимости быть самим себе проводниками; надобно, сударь, льстить нашему самолюбию и ценить дороже победу, чтоб женщина могла сказать, что она защищалась. Что в той победе, где, не дождавшись неприятеля, кладут ружье? Храбрый воин, чтобы возвысить цену победы, должен тем сильнее приступать, чем слабее обороняется неприятель.

59