Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Страница 48


К оглавлению

48

Плутана

Ах, нет, сударь! мои несчастия докажут вам истину моих слов.

Рифмокрад

Я нетерпеливо желаю слышать вашу историю и, чем могу вам помочь… Сядемте, сударыня!

Плутана

Я, сударь, дочь дворянина города Захолустья, в котором учился Тянислов. Мы полюбили друг друга; он обещал мне вечную верность; уже я думала скоро увенчать браком с ним мою любовь, как вдруг он скрылся из школы. Я уведомилась, что он здесь; писала к нему, но не получала от него ответов. Думая, что мои письма к нему не доходят, переоделась я в мужское платье и ушла тайно от моих родителей. Приезжаю сюда, уведомляюсь, что он у вас. И, ах! что еще несноснее, что он женится на Прияте, вашей племяннице, тогда… Простите моим слезам, мне нет сил более продолжать!

Рифмокрад

Боже мой! ваши несчастия достойны быть изданы четырьмя тиснениями… (В сторону.) Как она прекрасна!

Плутана

Итак, я принуждена была взять совсем мне несвойственный характер молодого ветреника, чтобы войти в ваш дом и чтобы он меня тем более не узнал. Теперь, сударь, избираю вас судьею между неверным Тянисловом.

Рифмокрад (в сторону.)

Она меня восхищает! (Вслух.) Чего же вы желаете, сударыня?

Плутана (смотря на него нежно.)

Я уже не чувствую к нему любви. Но вы знаете, что мщениe всегда занимает в нашем сердце место, если нас принудят изгнать из него любовь: так могу ли я видеть Тянислова счастливым, бывши сама так несчастлива?

Рифмокрад

Разумею, сударыня: вы хотите, чтобы я отказал ему; и племяннице?

Плутана

Могу ли я желать чего другого?

Рифмокрад

Но моя жена уже дала ему слово; я бы хотел…

Плутана

Ах, сударь! я всем рада пожертвовать, лишь бы отмстить сему изменнику… Позвольте мне у ног ваших просить сeй милости.

Рифмокрад

Что вы делаете, сударыня?

Плутана

Но, ах! я чувствую, что моя слабость умножается! мне не дожить до моих счастливых минут! Прощайте, сударь! (Падает в обморок.)

Рифмокрад

Ах, что мне делать!.. она без чувства! (Сажает ее на кресла.) Боюсь глядеть на сию полумертвую красавицу, и надобно ей помочь!

Явление девятое

Плутана (в обмороке), Рифмокрад и Тянислов.

Тянислов

Где ж моя невеста, любезный Рифмокрад?.. Я…

Рифмокрад

Ах! вы все со стихами!

Тянислов

Нет, я ей еще ничего не сделал, но уже купил две дести бумаги и хочу приготовить для нее мадригал. Но это что значит? Не стихами ли ты его своими усыпил?

Рифмокрад

Ах! это господин, которого схватил обморок! Я бегу послать в аптеку и сказать жене…

Тянислов

Хорошо! Так чтобы привесть кровь в движение посредством жара, я прочту ему свою оду.

Рифмокрад

Ах, нет! вы его простудите… не читайте ничего, только побудьте с ним.

Явление десятое

Тянислов и Плутана (в обмороке).

Тянислов

Так, мне надобно доказать, что мои стихи могут воскрешать из мертвых, и сделать себе вечную славу. (Вынимает стихи и читает над Плутаной.)


В полунощь нощи мрак восстал,
Вихрь в твердь вдруг дхнул —
И твердь тряхнулась,
Марс бодр вмиг одр свой оставлял,
Утроба гневом в нем раздулась.

Посмотрим, что произвели мои стихи! (Щупая рукою голову Плутаны.) Ах! какой в нем жар появился! Не уморить бы мне его первою строфою; но посмотрю, если от жару легче ему не будет, так я распахну ему грудь.


Цветки листки, склубясь, свивали.

Плутана

Ах! какое мучение!

Тянислов

Он оживает! я не на шутку автор.

Явление одиннадцатое

Таратора, Ланцетин (которого она тащит).

Таратора

Он в обмороке! Поскорее, господин Ланцетин; его надобно расстегать, чтобы провеять.

Ланцетин

Нет; он не оживет без того, доколе из обеих рук и из обеих ног по три тарелки крови не выпущу и не дам ему выпить полведра воды.

Таратора

Ах, нет! лучше спирту в нос…

Тянислов

Не беспокойтесь; мои стихи стоят спирту: в нос ему ударились, и он ожил.

Таратора

Он ожил! правда ли это?

Плутана

Oui, madame, к вашим услугам!

Ланцетин

Как! вы были в обмороке и ожили, не дождавши меня? это очень неучтиво, сударь!

Тянислов

Не вини его, любезный друг, он, право, не виноват; этому мои стихи причиною.

Ланцетин

Как! и ты против меня? Женю же я тебя, мой друг, на Прияте! женю! Да знаешь ли ты, бедный Тянислов, что от твоих стихов можно умереть, а не ожить!

Тянислов

О! так ты еще не видал в последний раз мною сделанных! Послушай-ка…

Ланцетин

Прочь от меня! вступаться в состояние больных есть долг лекарей, а не стихотворцев.

Тянислов

Да выслушай…

Ланцетин

Я разрываю с тобою все дружество и бегу от тебя, как от заразы.

Тянислов

А я поймаю тебя и насильно тебе прочту.

Явление двенадцатое

Таратора и Плутана.

Таратора

Как я перепужалась, душа моя! мне сказали, что ты умер. Ну, ты не поверишь, я этим так сконфузилась, что у меня все волосы дыбом стали.

Плутана

По крайней мере, сударыня, я был в опасности оставить свет, не видя ваших прелестей.

Таратора

Как ты прекрасно шутишь! Я читала твое письмо: склад ей-ей хорош.

Плутана

Раrbleu, madame, мне не учиться писать любовные письма… Но я еще не получал от вас ответа, неужели вам это первоучинка?

Таратора

То нет, но я, право, боюсь сделаться слабою… а должность…

Плутана

Diable m’emporte! если у вас не другое теперь на уме… Я бешусь! вы делаете меня ревнивым, сударыня!

Таратора

Помилуй, свет мой! чем я это заслужила?

48