Перестань, сестра! Я, сударь, хочу донести…
Рифмокрад
Донести! Вы можете мне приказывать, сударь!
Таратора
Вы не поверите, как мы всегда довольны, видя в нашем доме нового человека. В нынешнем свете надобно уметь всем пользоваться. Поверите ли, что всякому новому знакомству я ужасно рада. Разумный человек, – хотя еще мы их не видали, – приносит мне удовольствие своим знанием, а дурак со своею глупостию меня не меньше забавляет.
Тройкина
Мой братец хочет вам сказать, что ему очень хочется поскорее быть вам роднёю…
Азбукин (сестре.)
Дай мне наперед о плаще…
Рифмокрад
Я, жена, дочь и весь мой дом к вашим услугам, сударь; распоряжайте, повелевайте.
Азбукин
У меня, сударь, в передней…
Таратора
Муж мой удивительный в терпении человек: ему говори всякий, что хочет, он рад целые сутки слушать и вечно не скажет – нет…
Азбукин
Однако я не добьюсь сказать…
Рифмокрад
Скажите, сударь, скажите все, что вам надобно.
Азбукин
У меня сегодня…
Таратора
Ему только стоит сказать один раз, и он вечно помнить будет: это такая крепкая память, какой на свете нет. Я думаю, что у него и теперь тысячи две французских стихов в голове.
Азбукин (кричит.)
У меня в передней плащ украли!
Таратора
Ха, ха, ха! это забавное приключение! Верите ли, что здесь во многих домах люди живут только воровством.
Рифмокрад
Да как же и не воровать людям, когда господа за ними не смотрят!
Азбукин
Да это сделалось…
Таратора
Верю, верю! Конечно, госпожа этого дому какая-нибудь ветреная кокетка, которой не остается времени посмотреть в доме.
Рифмокрад
А муж, может быть, кто-нибудь из писателей и занимается более стихами, нежели домом.
Азбукин
Да это…
Таратора
Мне кажется, ничто не может быть глупее и смешнее женщины, которая не умеет своих людей в узде держать. Вы не поверите, как меня все люди боятся, и мне кажется, в каком бы доме я ни была, мне ничего не стоит привести их в страх.
Рифмокрад
По крайней мере, муж должен принуждать к тому свою жену, чтобы в доме была благоустройность.
Азбукин
Да вы не дадите мне выговорить; я с час добиваюсь вам сказать, что у меня в вашей передней украли плащ, трость и шляпу.
Тройкина
Постыдись, братец, из такой малости тревожить честных людей!
Рифмокрад
Я сердечно о сем сокрушаюсь.
Таратора
Правда, это малость…
Азбукин
Какая малость! Плащ был в мою меру и обертывался раза три кругом меня, а шляпа и трость также друг друга стоили. У меня же ведь все было свое, а не Расиново и не Мольерово.
Рифмокрад
Вы говорите прекрасно, сударь!
Азбукин
Я еще доношу, что я свое условие…
Таратора
А я вам за него ручаюсь, что он никогда не льстит. Посмотрите, он сам это пишет в своих одах.
Азбукин
У меня, сударь, голова закружилась.
Рифмокрад (не вслушаясь.)
Самая истина, сударь! Ну, право, вы делаете честь всему дворянству.
Азбукин
Тьфу, какая дьявольщина! ну есть ли способ сказать хотя одно слово!.. Да дайте вымолвить: я не хочу более…
Рифмокрад
Мы все ваши слова святыми почитаем, сударь…
Азбукин
Нет, видно, в этом доме говорят только одни хозяева! Чорт его побери! Сестра, скажи им, что я Милона женю лучше на сатане, нежели на их дочери. Прощайте, государи мои!
Тройкина, Рифмокрад и Таратора.
Таратора
Ха, ха, ха! какой глупец этот твой братец, княжна: можно, право, подумать, что у вас и батюшка один!
Тройкина
Да; по грехам моим. Верите ли, какой это дурак, что в картах счету не знает! Я вас удивлю: он не знает различить короля от дамы.
Рифмокрад
По крайней мере вы заглаждаете собою это незнание.
Тройкина
О, мой батюшка, я уж лет с тридцать учусь их различать!
Таратора
Мне чудно, что он ни одного слова не сказал умного, все так не остро, так глупо; и думаю, пошел отселе уверен, что разумнее Соломона!
Рифмокрад
Это слабость человеческая: мы все о себе много думаем.
Таратора
Нет! Да таки вот ты, мой батюшка, о себе не много думаешь; я, право, о себе также мало думаю.
Рифмокрад
Я признаюсь, что я о себе никогда много не думаю.
Тройкина
Верю, верю, мой батюшка! Ты, сказывали мне, исстари таков. Лет пять, шесть тому назад, говорят, настроил такие штуки, которые совершенно доказывают, что ты мало думаешь о своей головушке.
Рифмокрад
Помню, помню, сударыня! Но, оставя это, поговорим лучше о Прияте. Он, кажется, приходил просить, чтобы мы с ним сделали это родство.
Таратора
Так, так, и просил прямо по-деревенски. Приметил ли ты, батюшка, что он чуть в ноги не повалился?
Рифмокрад
И, матушка, допущу ль я человека до такой слабости! Ты видела, что я его удержал.
Таратора
Но со всем тем он ужасно мне не понравился. Послушай, душа моя, мне сватали другого жениха моей дочери, – как ты думаешь?
Рифмокрад
Очень хорошо! это прекрасно вздумано! Как ты изволишь, радость моя! Да кто это такой? и кто его представляет?
Таратора
Представляет господин Ланцетин, наш лекарь, а жених господин Тянислов.
Рифмокрад
Тянислов! Ну что ж, человек очень изрядный!
Тройкина
Ах, плут! Тянислов, матушка? Да он прегорький пьяница и волокита престрашный; он во всех, я думаю, женщин в городе влюблен; он и меня любит.
Таратора
И! ну, право, он малый добрый!
Тройкина