В первопечатном тексте ошибочно было напечатано «буду».
Кли – коли.
Parole d’honneur (франц.) – честное слово.
Bon, fort bon (франц.) – хорошо, очень хорошо.
Прежде всего (франц.)
Поди сюда, мой друг! (франц.)
Bagatelle (франц.) – пустяки! вздор!
Без онеров (франц.) – в карточной игре.
Простите меня, господин (франц.)
Знакомство (франц.)
Не хвастаясь (франц.)
Чорт меня побери (франц.)
Сердце мое (франц.)
Чорт возьми, мадам! (франц.)
Brevis (лат.) – короткий, краткий.
Чорт возьми, господин доктор! (франц.)
Ну, мадам (франц.)
Un peu (франц.) – немножко.
Сценический эффект! (франц.)
Bon mot (франц.) – острота, острое словцо.
Ах! мадам! Простите! (франц.)
Но, кстати (франц.)
Дорогой (франц.)
Чорт возьми, сударыня! (франц.)
Но я думаю, сударыня! (франц.)
Сразу же (немецк.).
Мое сердце (немецк.).
Und (немецк.) – и.
Rival (франц.) – соперник.
Чорт! (Немецк.)
Imagination (франц.) – воображение.
Здравствуй, милая (франц.).
Мое милое дитя (франц.).
Дело (франц.).
Итак (франц.).
Или же (франц.).
Предложение (франц.).
Дорогой мой господин (франц.).
Извините меня (франц.).
И вы осмеливаетесь… (франц.).
Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).
Злодей! (франц.).
Рекомендации (франц.).
Creature (франц.) – создание.
Что? (франц.).
Предатель! (франц.).
Мое дорогое дитя (франц.).
Репутацией (франц.).
Свиданий (франц.).
Это все вы… (франц.).
Обыск (франц.).
Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.)
Но что за чорт (франц.).
Итак (франц.).
Innocence (франц.) – невинность.
Покорный слуга (франц.).
Ну что, сестра… (франц.)
Ах! Если когда-нибудь мне придется… (франц.)
Вы дура (франц.)
Ах! мой дорогой друг! (франц.)
Увы! (франц.)
Я не могу выразить (франц.)
Дорогой друг, надо сперва… (франц.)
Послушайте, дорогой маркиз… (франц.)
Он не узнает (франц.)
Пожалуйста… (франц.)
Я вас прошу… (франц.)
Я вас умоляю… (франц.)
Жестокий! (франц.)
Неумолимый! (франц.)
Неблагодарный! (франц.)
Жестокий! (франц.)
Ах! – Вы будете говорить… (франц.)
Ах! Изменник! (франц.)
Ах! сестра! (франц.)
Дх! какой урок! (франц.)
В искусстве так же, как и на кафедре, следует не только поучать, но поучать и нравиться (франц.)
Далее неразборчиво.
С. Дурылин, И. А. Крылов, Гослитиздат, 1944, стр. 24.
По признанию Крылова, «сия опера упала на французском театре и, следственно, также и на русском…» Осталась неизвестной также трагедия Крылова «Клеопатра».
Эта опера (с музыкой Е. И. Фомина) увидела свет рампы только в переделке Клушина: двенадцать лет оригинальное либретто Крылова пролежало без движения в дирекции театров.
Журнал «Лицей», 1806, ч. III, кн. III, стр. 100–103.
«Записки», М., 1891, стр. 442–443.
«Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова», Сочинение академика Михаила Лобанова. С.-Петербург 1847, стр. 37.
«Драматический вестник», 1808, ч. I, стр. 72.
Указанное сочинение, стр. 44.
Полное собрание сочинений И. А. Крылова, томы I и II, С.-Петербург, 1904. См. также у М. Загорского в примечаниях к статье «Крылов-драматург» в сборнике «И. А. Крылов. Пьесы», изд. «Искусство», М. – Л. 1944. Дополнительно укажем, что в связи с пятидесятилетием со дня смерти И. А. Крылова Литературным фондом в Петербурге была поставлена 10 ноября 1894 года комедия «Урок дочкам»; Александрийский театр и актеры Малого театра (в Большом театре) сыграли 2 февраля 1895 года комедию «Модная лавка» («Артист», 1895, № 46, стр. 188–189; «Русское слово», 1895, № 37; «Московские ведомости», 1895, № 34; «Ежегодник императорских театров», сезон 1894–1895 гг… СПБ. 1896, стр. 147–149).
Л. К. Ильинский сообщил в «Бирюче» 1919 года (июль – август) о попытке поставить в Петербурге оперу «Американцы».
«Жизнь искусства», 1919, № 156 (в театре «Студия»); «Театр и музыка», 1922, № 11 (в «Свободной драматической студии имени Ф. Г. Волкова»); «Театр и музыка», 1923, № 9 (22), стр. 748–749; «Правда», 1923. от 25 февраля (спектакль в московском клубе «Красный Перекоп»); «Новый зритель», 1927, № 3; «Правда», 1927, № 19 от 25 января; «Советское искусство», 1938, № 42 (в драматическом кружке Дзержинского клуба в Орехове-Зуеве). См. также сборник «Театры Москвы, 1917–1927», стр. 187, 199.
«Красное знамя» от 23 ноября.
По словам рецензента, спектакль был сделан «в плане гротеска», постановщик Микеладзе проявил «большой вкус и культуру», актеры показали большую работу над речью («Звезда» от 24 ноября).
Сверку рукописи этой комедии с ее печатным изданием, а также комедии «Лентяй», по нашей просьбе, сделал С. М. Бабинцев.
«Известия Отделения Русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. X, кн. II и 1907, т. XII, кн. I.